设为首页 加入收藏
北京配音公司 英语配音演员 专业英文配音 广告片配音视频 专业配音工作室 周星驰搞笑配音
社会新闻
IT业界
图片新闻
热点事件
web新闻
我要投稿
《世界之战》配音现场纪实
2012-04-30 20:28:47 来源:中国配音网 作者: 【 】 浏览:2次 评论:0

  美国大片《世界之战》自6月29日上映以来反响一直不错,短短一周时间全球票房就已突破2亿美元,对于这种大制作我们中国怎么可以错过?经中影集团、中国电影进出口公司、华夏电影发行公司三方商议决定于8月25日在国内公映该片,并将此次译制任务交给了八一电影制片厂。对于那些看管了特效的观众来说,本片也许并不会填饱他们的肚子,比起之前上映的《星战前传3》,本片特效仅是其1/4;而外星人题材的电影更是早该被枪毙的了,那么为什么该片还会吸引那么多眼球呢?我想正如男主角汤姆·克鲁斯说的那样:“斯皮尔伯格对人性有很强烈的洞察力,善于找出独特、细微的地方,让观众对角色引起共鸣。”这样一来,本片的焦点也许就不再是外星人和世界末日,亲情会更加震撼你的心灵,你会看到一个曾经不称职的父亲是如何变成一位英勇无畏保护爱女的英雄,而这也正是此次译制的亮点。

《世界之战》海报“游戏配音”的陆揆


  曾在《指环王》系列里配阿拉贡的陆揆这次担任了汤姆·克鲁斯的配音。奶油小生已成过去,如今的克鲁斯从上到下都透着一股成熟与稳健,稍显忧郁的眼神和略微发福的身材更给人一种岁月不饶人的感慨。陆揆声音中的那种刚毅与沉稳正符合现在克鲁斯的感觉。说起来,陆揆曾经在多部影片中为克鲁斯配音,所以对演员特点的把握有一定经验,加之他本身的实力,这个角色给他似乎是理所应当的。

  听陆揆录音是一种享受,配音对于他更像是游戏(也许说到这,有些人又要开始借题发挥说点什么了),当我们在享受他配音时的酣畅淋漓时,他也在尽情享受配音带给他的乐趣。配音少不了反反复复来回配,这无论对于演员还是导演,甚至对我们这些看客都会感到疲惫,可是听陆揆配音全然没有这种感觉,这不仅是因为他的通过率非常高,更因为他的每次错误都会伴随着整个录音棚开心的笑声。比如他的台词说错了,他会操着台词的语气继续说:“我读错了(重新再来)”之类的话,或者用一句轻松的玩笑缓解一下这本来枯燥紧张的气氛。克鲁斯表演有一个特点,有时说台词前嘴先动两下,并不出声,但是配音却不得不填上这些口型,否则最后无法通过审查,而且观众也会以此来批评译制质量。每到这时陆揆也会“抱怨”几句:“这老先生,你要说话就说话,嘴没事儿那瞎嘎呦什么劲呐?”

  虽然配音对于陆揆是游戏,但他决不是以游戏心态来配音的,这一点你从他配音时的眼神中就能看出来,那种认真的态度比其幽默更加令人着迷。配音的枯燥重复经常会磨掉演员的创作灵感和表演热情,但这对陆揆是不适用的,也许他是那种越挫越勇型的演员吧。当克鲁斯开车带着儿子和女儿逃亡的时候,他既有强烈的恐惧,又要向好奇的儿子解释到底发生了什么,还不得不强装笑颜去安慰自己幼小的女儿,可女儿却不配合地大叫大喊起来,角色在此时达到了崩溃的边缘。这儿的处理很有难度,单是口型就很不好对,还要表现出角色的复杂心态就更不容易了。陆揆在这里配了不下六遍,一次比一次更接近原片的感觉,直到最终通过,也许换作一般的配音演员,如此这般地被导演叫停恐怕早已蒙了头,越发不知如何是好了。或许正是因为这样,导演才会把这个角色交给“揆子”来办吧。这就是“游戏配音”的陆揆,他像玩游戏一样地享受着配音带给他的快乐,而同时又以对待战斗一样的态度做着这个“游戏”。他从下午2点配到晚上10点多才算把这个角色搞定。


与“爸爸”共挑一台戏——聪明的毛毛头

  这部电影的戏份主要集中在汤姆·克鲁斯和他的“女儿”身上。这是个很典型的美国小女孩——叛逆、任性、自主,给人一种小大人的感觉,同时尚未成熟的心态又让她深深依赖着长辈。

  之前就一直在想毛毛头将会怎样处理这个难度丝毫不亚于男主角的角色,虽然从没在现场领略过毛毛头的配音,但从以前的诸多作品,如《指环王》、《黑客帝国3》、《怒海争锋》等影片中的表现来看,她已是一位相当出色且专业的配音演员了。还是学生的她拥有比成年人更适于配小孩的天然优势,而以她的年龄和学历又比一位真正的儿童配音演员能更好更透彻地理解角色,所以她配的小孩既不失稚嫩又贴近角色。这次配音果然如“传说”中的那样——利落、舒服、顺畅,真的比很多年长的配音演员都强。也许是由于考试而有一段时间没有配音的缘故,在刚开始配时入话有些慢,口型常常慢半拍,但聪明的毛毛头很快便调整了过来。在车里喊叫的那段本是我认为的一大难点,我怕她无法将声音喊到原声的高度,毕竟这之间有年龄的差异,可事实证明我的考虑是多余的,毛毛头的喊叫与原声很贴近,而且只配了两遍就通过了,导演非常满意地说:“要不要休息一下啊?”小毛毛头却说:“不用了,不用了。”别看她年级小,却有着职业配音演员的素质,实在难能可贵。

  在戏中有很多喘息的声音,有时这比台词更难掌握,因为喘息完全是演员本能的反应,如果把握不好就会显得非常假,在导演的指导下,毛毛头比较顺利地完成了这些气声。至于表现如何,就请大家到影院评判了,我想不会白去的。

  毛毛头对角色的准确定位让这样一个小女孩虽然改变了语言却仍然不失其本色,也与陆揆的表演相得益彰,在他们那一句句包含深情的对话中让我们感到了亲情所带来的温暖。精彩还有很多,就不在此一一说到了。


年轻一代初露锋芒

  去年6月份,我到现场观看了北京电影学院表演系配音班的毕业表演,给我留下了深刻的印象,我也写了一篇类似于观后感的东西来表达我的感慨。之后他们中的一些人进入了北京配音圈,我当时想,他们要想从这个圈子中脱颖而出还且得熬着呢,毕竟这里的很多人熬了十来年也没见有多大成就。但事实证明,臆断终究是不可靠的,奇迹终究是由人来创造的。

  在那篇观后感中我曾记述了关于《我的野蛮女友》的配音表演,我很喜欢配牵牛的王凯和配女友的褚珺的精彩表现,尤其让我记忆犹新的是,由于我当时在文中粗心地把褚珺的姓打错了还引来了一场小小的风波。真是造物弄人啊,谁能想到去年那个我曾得罪过的饰配野蛮女友的褚珺已是本片的五号人物,而且就在我面前的棚里配音。在本片中她配克鲁斯的妻子玛丽·安。那感觉已明显比去年成熟了许多,无论从声线的张持还是角色特点的把握都要更加娴熟且专业,这是她这一年来努力的结果。在北京配音有一个好处就是实践机会比较多,即使没有译制片配音,也会有大量的国产剧和动画片,虽说片子质量参差不齐,有的甚至非常拙劣,但这对于一个新人练手已经足够,他们可以从中锻炼配音的节奏,体会声随人走的技巧。一年的时间,褚珺已从一位毕业生快速成长为专业的配音演员,并且担当了主要角色的配音。她无疑是幸运的,但也正如X-RAY的签名中所说的那样:幸运的内涵是一种辛苦。的确,幸运之神是不可能光顾没有准备的人的,褚珺能有今天与她的汗水分不开,如果没有实实在在的本事,她再幸运也不可能被严格的张云明导演收入麾下。当然,她仍然有一些不足有待提高,比如对角色不能快速定型,对象感还不够好等,不过从她现在的表现来看,我想这些问题不会太久就会得到解决。让我们多给她机会和时间,以及对于新人的宽容吧。

  在该片中,那个配牵牛的王凯和配音班另外一个同学张磊也有配音任务,虽然没有褚珺这么大的角色,但能在张导的戏中有一展身手的机会也是对他们能力的一种肯定,希望他们以后取得更多成绩。为克鲁斯的儿子罗比配音的赵洋也是一位新人,他刚从北广毕业不久,由于音质很好而得到张云明的注意,并给了他这次机会。他对角色年龄感的把握还不错,但整体上似乎缺了一些东西,对于角色特点的定位也有些游离,给人一种欠着火候的感觉。不过既然能得到张导的重用,我想一定有他的优势所在,他是个很有潜力的新人,需要通过锻炼来激发出他真正的实力。让我们期待他以后的表现。

  这次配音用了较多新人,应该算是比较大胆的做法吧,不知最后会有怎样的反响。但无论怎样,总是要给新人的机会的,老一代终究要退居二线,只希望这些新人能真正肩负起重任,早日成为配音界的中坚力量。


“不行,重来!”——译导张云明

  这次感触最大的就是张云明的严格。他有一个经典形象:一只耳朵带着耳机听原声,另一只耳朵听配音,眼睛直勾勾地盯着电视屏幕对口型。他那敏锐的洞察力实在令人佩服,哪怕是非常微小的口型出入也会被他察觉。我一直以为自己在普通观众中该是那种对配音比较敏感的,可是我完全跟不上他的节奏,只对了几个口型就已经有点晕了,而他却从始至终都能对问题做出既快又准确的反应,着实令人钦佩。几天的配音他一直都坐一把折叠的木椅子,从来没有坐过沙发,而他这么一坐就是从早到晚,除了之间很少的几次休息,问到为什么不坐沙发时他说:“那个太矮,不太容易看清口型。”在休息时我试坐了一下,对口型是完全不成问题的。

  他不会放过任何模棱两可的问题,所以你经常会听见诸如“前面正好,后面稍微晚了一点,重来”“入得快了一点,重来”“后面稍微胀出去一点,再来”这样的话,想不让观众鸡蛋里挑骨头,作为导演就要先变成更不讲理更加苛刻的观众。他确实是这么做的,难怪陆揆有时也会小声嘟囔:“不会吧……”

  张云明强调最多的就是“前紧后松”问题,这在配音中其实很常见,尤其在新人中。配音是要随着口型走的,角色张口你也要张口,角色闭口你就要收声,这所有人都知道。但如果配音时以角色张口作为自己开口的标志,那一定会晚,因为人的反应也是需要时间的,也许我们可以忽略这微不足道的时间,但是配音演员的心态会因为这短暂的一瞬而发生变化,他会意识到自己启口晚了,于是便加快语速,以至于入话过猛,随着配音的开始,节奏慢慢找到了,语速也缓和下来,可是由于前面过赶而使后面时间充裕,在末尾处又不得不压慢语速。这便是所谓的“前紧后松”。按张导的话说:“就好像角色在等着说这句话一样,一开口特别猛,然后越来越慢,到最后反而开始拖了,给人感觉非常不自然。”所以他经常强调抓住角色的表演节奏,搭着对手的声音来入话,决不可看口型才开口,那样必然会晚,一晚肯定要“前紧后松”。在他的指导下,很多演员的此类问题都得到了解决。


  由于时间关系我们没有见到所有配音演员,而有的人也只看了部分表演,像王凯,所以只好抓主要的说说了。还需要提一句,此次配音有两个王凯,那个配音班的是小王凯,而这是大王凯,声音酷似徐涛,也是一位很强的配音演员。

  这次配音每个人都很努力,导演更是高标准严要求。由于用了较多新人,也许在有的处理上还不够理想,但他们都已经尽力,还望大家多多包涵,给新人更多鼓励,我也在此替他们向大家道谢了。另外,这次是北京译制的,也许有些朋友会不太习惯,但我相信译制质量是不会比你想象的差的,希望能给它一个客观的评价。可以不看,但不要臆断。谢谢大家!

本片译制人员表

瑞·费里尔…………汤姆·克鲁斯/饰……配音:陆揆
雷切尔·费里尔…达寇塔·奎宁/饰……配音:毛毛头
罗比·费里尔………贾斯廷·查特文/饰…配音:赵洋
奥格尔维…………蒂姆·罗宾斯/饰………配音:王凯
玛丽·安…………米兰达·奥图/饰………配音:褚珺

其他配音演员

叶宝华 高增智 伍凤春 张云明 张磊 姚麟

翻译:安韶峰    译制导演:张云明  录音:张磊 安韶峰

制片主任:杨和平  制片:廖林
Tags:
责任编辑:admin
】 【打印繁体】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】 【返回顶部
我来说两句
已有0评论 点击全部查看
帐号: 密码: (新用户注册)
验证码:
表情:
内容:
网友关注排行
科技
数码
科普
财经
新闻视频