设为首页 加入收藏
北京配音公司 英语配音演员 专业英文配音 广告片配音视频 专业配音工作室 周星驰搞笑配音
社会新闻
IT业界
图片新闻
热点事件
web新闻
我要投稿
欣慰与遗憾
2012-04-30 22:38:53 来源:东方早报 作者: 【 】 浏览:1次 评论:0
  自从尚华去世的消息传开以后,我家的电话铃声就连续不断,都是媒体的采访和约稿。这是当年邱岳峰、毕克等人过世时,所不曾有过的。因为那时没有互联网,另外过去也没有这两年媒体对上世纪80年代老电影和老配音演员宣传得这么多。所以,特别为老尚感到欣慰。你走得好风光!你虽然没有评到一级演员,也没有什么政府津贴,但是你的工作得到了广大观众的肯定,这比什么名衔都更加宝贵,我想,你可以死而无憾了。

  这种情况也向我传递了一个信息:那就是很多观众喜欢上世纪80年代的老片子,欣赏那时的高质量。而且人数,也不像我原来估计的那么少。也许,这就是译制片终会重新振兴的基础吧?!

  很多人都认为上世纪80年代的辉煌是由于体制、社会状况等诸多因素促成的。当时娱乐项目单一,大家只能看电影,所以受欢迎;那时在哪工作工资都差不多;所以没有人想跳槽,才会专心致志去搞译制片,把它当事业。现在不大会有这种人了。

  我不知道这种说法有多少道理,如果我能重新工作,我还是会像当年那样去做。因为我从工作当中享受到了巨大的欢乐,有很多影片所表达的对人生的感悟是那样深刻;对人性的美和善良描写得那样迷人;对丑恶的抨击又是那样痛快淋漓;而每位艺术大师所采用的表述方法又是那样的多姿多彩,别出心裁。而我能深入其中,用中国话把它再现出来,这是上苍赐予我的人生幸福,并不单是我赖以糊口的职业。

  就目前市场状况而言,我认为要提高译制片质量,主要问题在于翻译和译制导演。

  我从去年为中央台《基因之战》配音的工作实践中体会到:配音演员由于工作机会多,工作量大,所以普遍都配音技巧娴熟,速度极快。但是由于大多数演员没有做前期的准备工作,无法对戏、对人物做深入了解,尤其对需要前后呼应的扣子也往往被忽略。因此掌握整部影片的节奏,每个人物的走向,人物之间的关系……这一切就都落到了译制导演肩上。而译制导演要想把戏理解深、理解透,翻译剧本就必须是准确的、流畅的、传神的,这是保证译制影片质量的前提。剧本搞好了,导演把戏吃透了,这部影片也就成功了一半。

  遗憾的是,有哪个单位会这么在意译制片的好坏呢?又有哪个单位情愿稍微多花点钱,去请这样的翻译和导演呢?
 
  版权说明:本文发表于《东方早报》2005年5月2日,感谢苏秀老师和《东方早报》
Tags:
责任编辑:admin
】 【打印繁体】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】 【返回顶部
我来说两句
已有0评论 点击全部查看
帐号: 密码: (新用户注册)
验证码:
表情:
内容:
网友关注排行
科技
数码
科普
财经
新闻视频