设为首页 加入收藏
北京配音公司 英语配音演员 专业英文配音 广告片配音视频 专业配音工作室 周星驰搞笑配音
社会新闻
IT业界
图片新闻
热点事件
web新闻
我要投稿
喧嚣与低语:看完《魔戒2》的闲聊
2012-04-30 22:39:46 来源:中国配音网 作者: 【 】 浏览:1次 评论:0
  其实前天晚上还看这片子的DVD看到凌晨两点多,以至于昨天上班一整天都没精神。下午的时候下起大雨,但因为和朋友约好去看这片子,结果还是冒着雨去看了。
  新影联院线昨天开始全线换上了《地心历险》,只剩下一部分影院还没下片,新东安太远,本来打算去的那家刚好昨天下片了(真背……),结果最后就近在朝阳文化馆的影院(后来发现呼家楼影院离我更近,倒!)。
  影片开始之后我才突然醒悟这样的影院是没有原声版只有配音版的,看影碟看久了,临时现换影院,我完全忘了这茬。
  好吧,既然来了,那就看吧。
  我很想不通的是翻译在碰到一些特有名词,比如:Orcs、Uruk & Hai时,这些全体按音译,什么奥克斯,乌路克。
  我没看第一部的配音版,不知道是不是也是这么译的。即使第一部是这么译,现在只是保持统一,也是不合适的。
  为什么要有配音版?配音出现的最根源的理由是为了解决语言和文化间的天然障碍,尽量让观众不要把精力花在痛苦地揣度各种生词上,而是能尽快越过障碍进入特定的情境。
  我相信那些狂热的《魔戒》迷多半是选看原版,而且他们闭着眼睛也知道下面的情节,专有名词对他们而言是神圣不可译,也无译的必要的。但看配音版的除了配音迷,更多的应该是普通的、对于《魔戒》原作本身没有深入了解的人,那么,请告诉我,你认为他们听到洋腔洋调学原文说的“奥克斯,乌路克”时能明白在说些什么吗?
  DVD的字幕在碰到这些词的时候全部采用意译,Orcs=半兽人,Uruk & Hai=强兽人。其实这些名词随便上网用GOOGLE一搜,早就有人整理过详细的译词,查一下资料这么难?
  很古怪的是,配音版译Ringwraiths的时候却又是按意译译成“黑骑士”(D版字幕译作“戒灵”)。
  另外有一处,魔多大军开始攻城时,莱戈拉斯说了一段精灵语,英文字幕是:THEIR ARMOUR IS WEAK AT THE NECK AND BENEATH THE ARM。配音版字幕译作(我当时没专门拿笔记,只记得大意了)对方腋下和手腕那儿的护甲很薄,D版字幕则译作"他们的脖子和手腕是罩门"。也许第一个译本照字面译是没错,可是就深层表意的精准(比如语境:莱戈拉斯显然不是只在表述一个简单的事实,而是“指出”一个关系重大的发现),我个人欣赏“罩门”的译法。
  据说首部曲的配音配得很不错,我只看过原声版,不好置评。而这次听《双塔》的配音,周志强配的甘道夫没有想象中那么好,比如甘道夫讲述与炎魔的大战和自己的重生那一段,原声有一种诗的韵律,配音版注意到了这点,可是译词很粗糙(这一点也不如D版字幕。虽说字幕不用考虑口语化的问题),译出的台词没有诗的优美,只有形式与措辞的生硬,以至于甘道夫的自述显得像在诗歌朗诵会上的自夸(周志强的语气也有点过了)。
  一直以来中文配音的调子总是比英语的要高,大家往往将之归结为汉语四声与英语发音的天然区别,但看《双塔》的时候,我忽然在想,中文配音高亢的调子真的降不下来了吗?耳朵里听到的那些演员的声音,想象他们把音高再降一格的样子,即使无法低到像原声那样,其实也还有大有低下来的余地——而且不是一味的压低音高,是在音高降低的情况下尚可以进行表演的低。
  按习惯的说法,原声版里阿拉贡的声音很低——但不是瓮声瓮气,而是耳语似的(他较大声说话的时候声音也未见得就真的厚到哪里去),所以,仔细的给这种“低”下一个定义,不如说他说话的声音很“轻”,有时候甚至是很虚的气声。在录音技术不是很发达的时代,很难想象演员这样念台词(特别是在采用现场收音的环境中),但是现在不同了,灵敏无比的拾音器材甚至可以捕捉到在吵闹的人堆里演员的一声叹息,所以演员用不着每说一句话都像站在高台上向人群发表演讲。
  录音技术的进步影响到了演员在念台词(特别是近距离的对手戏)时的音高,影视演员们现在可以彻底摆脱舞台剧时代即使耳语都必须让剧场最后一排观众听到的束缚,而真正地以实际生活中的状态来说话了——其实这就是电影中台词甚至表演(台词与肢体表演总是连在一起的)越来越生活化的原因。如果我们回想一下自己在生活中与周围人交谈的样子,我们可以发现,就算是抑扬顿挫的四声,随着与对话对象空间距离的改变,我们的音高也一样可以低到与英语差不多的。
  同一个播音员,播新闻与主持谈心节目时的音高和语感会有天壤之别,实际的话筒距离和心中与虚拟对话对象的距离预估都直接影响到说话人的语气与音高。配音演员的表演难度恐怕不完全在于对于幕前表演口型的捕捉和情绪的揣摩,而是在于,当他(她)对着的只是一个话筒的时候,他(却)必须不断在想象里调整着自己对看不见的对手说话的距离——谈心节目主持人只需要设定一个“耳边低诉”的距离就可以以这个状态作完节目,但配音却不同,幕前角色所处的环境是千变万化的,有时候这个角色是在遥远的地方向着数以万计的人高喊,有时候却又是在一个万籁俱寂的黑夜在某个人的耳边低诉。在生活中,我们与之对话的对象离我们是十步还是一步,我们的调门都是不一样的。
  而我们的中文配音员们有多少注意到并且在实际配音的时候进入到相应状态了呢?很多人都说现在配音拿腔拿调——当一个人用对十步之外的人群说话的语气来对本来就站在面前的某个人说话的时候,不拿腔拿调的效果还真不容易出现。

Tags:
责任编辑:admin
】 【打印繁体】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】 【返回顶部
我来说两句
已有0评论 点击全部查看
帐号: 密码: (新用户注册)
验证码:
表情:
内容:
网友关注排行
科技
数码
科普
财经
新闻视频