设为首页 加入收藏
北京配音公司 英语配音演员 专业英文配音 广告片配音视频 专业配音工作室 周星驰搞笑配音
社会新闻
IT业界
图片新闻
热点事件
web新闻
我要投稿
也谈中国配音业的现状
2012-04-30 23:10:36 来源:中国配音网 作者: 【 】 浏览:32次 评论:0
  有幸参加北京电视台《国际双行线》节目录制,谈及中国配音业的现状与出路问题,心有所感,不吐不快,而节目录制时间又只有两个小时,畅所欲言,势有不能。草草成文,供各位粉丝指正。

  中国配音业目前的问题在哪里,我认为可以分为以下几个方面:

  1、片源问题:回想八十年代,我们虽然没有大片,没有数字影院,但毫不夸张的说,那时的我们能欣赏到来自不同国家、不同风格的作品,记忆所及,有朝鲜、日本、印度、巴基斯坦、苏联、波兰、捷克、匈牙利、德国、法国、菲律宾、巴西、委内瑞拉、英国、法国、罗马尼亚、南斯拉夫,意大利,当然,也包括美国。而且这些外国人全是说中国话的,那是真正的艺术盛宴。不要说这一点与配音业的繁荣无关,正是不同风格的电影,造就了不同风格的配音表演艺术家。而环顾我们现在能看到的“分帐大片”,好莱坞、好莱坞、还是好莱坞,欧洲国家的片子偶尔会有,亚、非、拉多数国家的片子几乎看不到,人们津津乐道,媒体热衷宣传的第一是效果,第二是效果,第三还是效果。这种情况下,配音艺术怎么会有市场?除非特技也需要配音。有人说看译制片看字幕就行了,对大片来说的确如此。

  2、好声、靓声问题:黄金时代的配音精英,有许多今日看来根本不具备作演员的基本素质,他们有的声音存在缺陷,像曹雷老师声音偏低,还略感沙哑,上译的富润生老师、刘广宁老师、长译的陈光廷老师有鼻音。普通话不标准,有口音的演员俯拾皆是。长译不必说,几乎人人或轻或重的有东北口音。上译较为突出的有尚华老师一口浓浓的山东腔,和丁建华老师的上海普通话。但是, 在我们听来,这些有缺陷的声音、带方言腔的普通话是如此贴近我们的生活,这个声音世界是如此的丰富多彩,而在今天,千篇一律的普通话、港台腔令我们感到从未有过的单调、乏味。

  3、 翻译问题:有人说,今日的翻译片语言上更贴近生活,对这种观点,个人实在难以认同。我认为,八十年代译制片的辉煌,翻译者功不可没。常看译制经典的朋友,不妨拿翻译原声与字幕作一个比较,则高下立见。比如电影《阳光下的罪恶》中波洛与保险公司老板有这样一段对话。原声为:老板说:先付你二百镑。波洛答:再多点,这样我出门在外,就会更愉快。而字幕为:老板说:先付你二百镑。波洛答:二百五十镑,这样我就可以办事兼旅游。从字面看,二者要表达的意思是一样的,但前者含蓄、幽默,非常适合波洛的身份、性格,而后者则明显浅陋、直白,缺乏内涵,此外,八十年代译制片中像这样让我经久难忘的台词还有一大把。像《蛇》的大结局中戴维斯对弗拉索夫一口一个充满愤怒、讽刺的同志,像海狼里毕克老师即兴的“嘎嘎苗头卡”等等,在今日的译制片里几乎很难听到。究其原因,在今日快餐文化包围的译制片行业,很难要求各方面人员深入生活、观察、体味生活,没有对丰富多彩的生活的体验,又怎么可能有贴近丰富多彩生活的角色创造。

  会上有人提出市场化给中国电影业,包括中国译制片业带来了难得的机遇对此,我想说得是,上述弊端,正是市场化带来的负面影响,这些负面影响不是运作方法问题,而是体制问题。它不可能靠成立自己的公司这种运作方法的改良而改观,它需要体制上的根本改变。而这种改变究竟有多大可能实现,则非我所敢知。我能知道的只有在现实条件下,正如童老师所说,八十年代过去了,作为一个八十年代的怀念者,我能做的只有暂时远离影院,这种做法或许顽固、或许不合时宜,但绝非无理取闹,一点拙见,必犯众怒,板砖准备。
Tags:
责任编辑:admin
】 【打印繁体】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】 【返回顶部
我来说两句
已有0评论 点击全部查看
帐号: 密码: (新用户注册)
验证码:
表情:
内容:
网友关注排行
科技
数码
科普
财经
新闻视频